วันจันทร์ที่ 24 ตุลาคม พ.ศ. 2554

3rd 東方M-1 Grand Prix 『Witch Doll』[English Subtitles]

This manzai makes me want to give Alice a hug. :( To clear things up- those of you that have watched Miko Miko Spark will wonder what the hell Marisa is doing here. Watch the manzai and if you still don't get it, read the Translator's Notes when you're done. Tewi beasted through this translation overnight and it took me all of 3 hours to subtitle/timing (new record!), so progress is looking good so far. She's going to work on TewiKourin 2 if she's not too tired, which will mean THE 3RD M-1 is DONE! After that, she'll probably take the Nitori/Hina commercial from the 4th M-1 first (easier, less time consuming). After that, due to popular demand we'll be jumping ahead in the lineup and uploading the Komeiji Sister's skit first. Stay tuned and enjoy. Translator's Notes: 0:02 "Bakusetsu no mahou tsukai" - Mahou Tsukai = "Magic Users" or "Magicians". Bakusetsu sounded like "Bakuhatsu" (explosive) or "Bakudan" (bomb) so we went with "Explosive Magic Users". Fits their premises as well. 1:18 "Wide Show" - Name for a type of show in Japan, focusing on variety and comedy. 1:45 "That sky dog" - Momiji Inubashiri. 2:35 "You'll be dropping lots of buckets together" - Kisume is the bucket dropping youkai - tsurube otoshi. 2:39 "You've already fallen, right?" - Euphemism/Marisa is definitely implying something here, figure it out. 3:11 "Is that a Hebel House?!" - A type of house made from Autoclaved Aerated Concrete. The HOMES Corporation Residences use the logo being shown. 3:15 "Too ...



http://www.youtube.com/watch?v=Ge2fyUG98yI&hl=en

Tags : Buy Best Price Civil Engineers Arts Crafts & Sewing LCDHDTV32Inch720p32LD350

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น